Oldalak

2015. február 24., kedd

Mi a helyzet a szótár használatával?

Ajánlom. Attól függ persze, hogy mi a célod a nyelvtanulással.

Ha megelégszel egy 1.000 szókincses tudással, akkor bőven elég az a szójegyzet, ami egy-egy lecke végén található. Nem kell több. De ha a cél egy nyelvvizsga, vagy egyszerűen hajt a kíváncsiság, akkor mindenképpen be kell szerezni egy "igazi", papíralapú szótárt.

Egyrészt azért, mert rengeteg információt tartalmaz, másrészt azért, mert nem árt, ha valaki tudja is használni: melyik jelölés mit jelent, stb. Ráadásul tudni kell gyorsan keresni, ami óriási előnyt jelent egy nyelvvizsgán, érettségin.

Nem minden hasznos, ami nyomtatásban is megjelenik. Valamikor réges-régen megvettem egy német-magyar képes szótárat. (Black & White Kiadó, 1999) Az ötlet tök jó! több mint 2.000 szó, tematikus is, képes is... csak kár, hogy tele van hibával.

A Google fordítóját sem ajánlom 100%-osan tanulásra. Persze, van hogy S.O.S. jól jön a segítség egy-egy szónál, és a kiejtést is gyakorolhatod vele, de nézzük meg, konkrétan mire gondolok:

Először beírtam ezt az egyszerű mondatot: Mutti gibt dem Vater Brötchen. (Anyu zsömlét ad apunak.)
Aztán beírtam ezt: Brötchen, majd így is: das Brötchen, végül egy másik mondattal próbálkoztam: Wir geben ihr Brötchen.

Eredmény:


Ha már van némi tapasztalatod nyelvtanulás terén, akkor tudatosan keresed a rafinériát, a magyartól eltérőt a tanulandó nyelvben. Már az problémát szokott okozni, hogy ha valamire a magyar egy szót használ, a német más és mást, vagy fordítva.

Másik egyszerű példa: 

Beírom a fordítóba, hogy csiga. Eredmény: Schnecke (névelő nélkül)

Ezzel szemben mit hoz a szótár:
  1. die Schnecke - (átvitt értelemben is)
  2. die Rolle vagy die Flasche - (emelő)
  3. der Kreisel - (játék)
Nem biztos, hogy a legelső találat az, amire szükséged van. Ezért kell megtanulni a szótár helyes használatát, és nem biztos, hogy jó ötlet fordító segítségével csetelgetni egy idegen nyelven.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése